| Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools. |
Ensuring Cross-Cultural Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical DocumentsA Systematic Process for Translating English to ChineseUniversity of California, San Francisco
California State University, East Bay
University of California, San Francisco
University of California, San Francisco The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents.
Key Words: cultural research methodological research translation recruit and retain participants
This version was published on January
1, 2009 Journal of Transcultural Nursing, Vol. 20, No. 1,
77-82 (2009) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||