Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

CiteULike is a free service for managing and discovering scholarly references - click here to get started.

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Journal of Transcultural Nursing
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
1043659608325852v1
20/1/77    most recent
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Lee, C.-C.
Right arrow Articles by Puntillo, K.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Lee, C.-C.
Right arrow Articles by Puntillo, K.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Ensuring Cross-Cultural Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical Documents

A Systematic Process for Translating English to Chinese

Cheng-Chih Lee, MS, RN

University of California, San Francisco

Denise Li, PhD, RN

California State University, East Bay

Shoshana Arai, PhD, RN

University of California, San Francisco

Kathleen Puntillo, DNSc, RN, FAAN

University of California, San Francisco

The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents.

Key Words: cultural research • methodological research • translation • recruit and retain participants

This version was published on January 1, 2009

Journal of Transcultural Nursing, Vol. 20, No. 1, 77-82 (2009)
DOI: 10.1177/1043659608325852


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?