|
Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
|
Ensuring Cross-Cultural Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical Documents: A Systematic Process for Translating English to Chinese
Cheng-Chih Lee, MS, RN1,
Denise Li, PhD, RN2,
Shoshana Arai, PhD, RN1,
and
Kathleen Puntillo, DNSc, RN, FAAN1*
1 University of California, San Francisco
2 California State University, East Bay
* To whom correspondence should be addressed. E-mail: kathleen.puntillo{at}nursing.ucsf.edu.
 |
Abstract |
|---|
The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents.
First published on October 23, 2008, doi:10.1177/1043659608325852
Journal of Transcultural Nursing 2009;20:77.
A more recent version of this article appeared on January 1, 2009

CiteULike Complore Connotea Del.icio.us Digg Reddit Technorati Twitter What's this?
|
|